Is poetry accessible? When we think of this question, we often think of the type of language used in poetry and who it is being written for. During the pandemic, audiences and participants were able to access poetry in new ways through increased and improved digital content, BSL interpreted readings and creatively captioned events. In this panel, Nikki Harris (BSL Interpreter), Deaf Firefly (poet / performer) and Ben Glover (creative captioner) will discuss the process of creatively translating the written word, the importance of accuracy, how this progresses the art form, and how events and organisations can become more accessible through creative translation.
NIKKI CHAMPAGNIE HARRIS has been working as a BSL interpreter for 24 years, as well as working as a registered therapist. In 2005, she decided to leave mental health settings to work primarily within the arts. Nikki now specialises her BSL skills mainly within media and performance and is one of the founding members of Interpreters of Colour Network, IOCN. She also runs workshops around casting BSL interpreters appropriately for public events and theatre spaces.
DL WILLIAMS is a deaf queer poet working with British Sign Language and English. Working with such different languages has inspired a deep interest in translation and how her work can be made accessible to signing and non-signing audiences. They have performed around the UK including at the Scottish Storytelling Centre, Wales Millennium Centre, the Barbican and the Albert Hall, as well as in America and Brazil.
BEN GLOVER is a deaf video designer and creative captioner. His recent work includes video designs for; NOISE (BBC Dance Passions), RED (Polka Theatre), Coventry City of Culture, Liverpool Arab Arts Festival and Burning Man Festival. He is currently a RSC Digital Fellow on a creative captioning project and has previously received the Mead Fellowship and an Epic Games MegaGrant.